de olvido
llegó una dirección de luna o fuego.
Cerca del mar, andando,
en el mes de noviembre,
entre los matorrales que reciben
luz, fuego y sal marinas
hallé una flor azul
nacida en la durÃsima pradera.
De dónde, de qué fondo
tu rayo azul extraes?
Tu seda temblorosa
debajo de la tierra
se comunica con el mar profundo?
La levanté en mis manos
y la miré como si el mar viviera
en una sola gota,
como si el combate
de la tierra y las aguas
una flor levantara
un pequeño estandarte
de fuego azul, de paz irresistible,
de indómita pureza.
clumsily crushing the plants
around a hidden spring,
it seemed that
before earth ends
a hundred yards from the greatest ocean
everything became a delirium
of germination and song.
The miniscule grasses
were crowning with gold,
the plants in the sand
were emanating lavender rays,
and for each small leaf of oblivion
instructions came from fire or the moon.
Close to the sea, walking
in the month of November,
among thickets receiving
fire, salt, and light,
I discovered a seablue flower
blooming in the harshest meadow.
From where, from what depth
do you extract your blue radiance?
Does your silk trembling
below the earth
commune with the depths of the sea?
My hands lifted it up
and I gazed as if the sea
were alive
in that single drop,
as if amid the struggle
of the earth and the waters
one flower were to raise
a small banner
of blue flame, of irresistible peace,
of indomitable purity.
* In the Southern hemisphere, November is equivalent to the Northern hemisphereâs May.
Oda a la intranquilidad
Madre intranquilidad, bebà en tus senos
electrizada leche,
acción severa!
No me enseñó la luna
el movimiento.
Es la intranquilidad la que sostiene
el estático vuelo
de la nave,
la sacudida del motor decide
la suavidad del ala
y la miel dormirÃa en la corola
sin la inquietud insigne de la abeja.
Yo no quiero escaparme
a soledad ninguna.
Yo no quiero
que mis palabras aten a los hombres.
Yo no quiero
mar sin marea, poesÃa
sin hombre,
pintura
deshabitada, música
sin viento!
Intranquila es la noche
y su hermosura,
todo palpita bajo
sus banderas
y el sol
es encendido movimiento,
ráfaga de alegrÃa!
Se pudren en la charca
las estrellas,
y canta en la cascada
la pureza!
Ode to Restlessness
Mother Restlessness, from your breasts
I have suckled the milk electric,
rash act! Itâs not the moon
who instilled in me
such commotion.
It is restlessness that jumpstarts
the stalled launch
of a ship,
the agitation of the engine that determines
the thrum of propeller
and without the renowned restlessness of the drone
honey would slumber forever in the corolla.
Iâve no desire to escape
to some solitude.
Nor do I want
men to be ruled by my words,
I donât wish
for a sea without tides, poetry
without people,
vacant
paintings or music
without the wind!
Restless is the night,
restless its beauty,
everything under its banners
throbbing,
and the sun
an incandescent motion,
a gust of joy!
Stars rot
in standing water
just as purity sings
in the waterfall!
La razón intranquila
inauguró los mares,
y del desorden hizo
nacer el edificio.
No es inmutable
la ciudad, ni tu vida
adquirió la materia de la muerte.
Viajero, ven conmigo.
Daremos
magnitud a los dones de la tierra.
Cambiaremos la espiga.
Llevaremos la luz al más remoto
corazón castigado.
Yo creo
que bajo la intranquila primavera
la claridad
del fruto
se consume,
se extiende
el desarrollo del aroma,
combate el movimiento con la muerte.
Y asà llega a tu boca la dulzura
de los frutos gloriosos,
la victoria
de la luz intranquila
que levanta los labios de la tierra.
Out of tumultuous forces
sprang the seas,
the same forces causing buildings to rise up
out of chaos.
The city is not immutable,
nor need your life
be built out of death stuff.
Come with
Douglas Preston, Lincoln Child