sea. Ships
became ciphers which multiplied.
Numbers spawned.
Cities
were thousands, millions,
and wheat came in hundreds
of units
each holding other integers
tinier than a single grain.
Time became a number.
Light became numbered
and however much it raced with sound
it had a velocity of 37.
Numbers surrounded us.
Cerrábamos la puerta,
de noche, fatigados,
llegaba un 800,
por debajo,
hasta entrar con nosotros en la cama,
y en el sueño
los 4000 y los 77
picándonos la frente
con sus martillos o sus alicates.
Los 5
agregándose
hasta entrar en el mar o en el delirio,
hasta que el sol saluda con su cero
y nos vamos corriendo
a la oficina,
al taller,
a la fábrica,
a comenzar de nuevo el infinito
número 1 de cada dÃa.
Tuvimos, hombre, tiempo
para que nuestra sed
fuera saciándose,
el ancestral deseo
de enumerar las cosas
y sumarlas,
de reducirlas hasta
hacerlas polvo,
arenales de números.
Fuimos
empapelando el mundo
con números y nombres,
pero
las cosas existÃan,
se fugaban
del número,
enloquecÃan en sus cantidades,
When we shut the door
at night, exhausted,
an 800
often slid under the door
and came to bed with us,
and during sleep
the 4,000s and the 77s
pecked at our foreheads with hammers
and nibbled with pliers.
5s
joined 5s
until they entered the sea or delirium,
until the sun saluted us with its zero
and we raced
to the office,
to the workshop,
the factory,
to start all over with the infinite
number 1 of each day.
We had, as men, time
so our thirst could
slowly be satisfied,
the ancestral longing
to enumerate things
and sum them up,
to render them
into dust,
dunes of numbers.
We went on papering
the world
with numbers and names,
but things persisted
fleeing
all numbers,
being driven mad by such quantities,
se evaporaban
dejando
su olor o su recuerdo
y se quedaban los números vacÃos.
Por eso,
para ti
quiero las cosas.
Los números
que se vayan a la cárcel,
que se muevan
en columnas cerradas
procreando
hasta darnos la suma
de la totalidad de infinito.
Para ti sólo quiero
que aquellos
números del camino
te defiendan
y que tu los defiendas.
La cifra semanal de tu salario
se desarrolle hasta cubrir tu pecho.
Y del número 2 en que se enlazan
tu cuerpo y el de la mujer amada
salgan los ojos pares de tus hijos
a contar otra vez
las antiguas estrellas
y las innumerables
espigas
que llenarán la tierra transformada.
they vaporized
leaving
their odor or memory,
and leaving the numbers
mere husks.
That is why
for you
I want things.
Let numbers
go to jail,
let them move
in closed columns
procreating
until they give us the sum
for the whole of infinity.
For your sake I only want
those numbers along the way
to defend you
and you to defend them.
May your weekly salary stretch
wide as your chest!
And out of the 2 of you, conjoined,
your body, your belovedâs,
may pairs of your childrenâs eyes appear
to tally yet again
ancient stars
and the innumerable
spikes of wheat
by which this transfigured earth
will once again be made complete.
Oda a los poetas populares
Poetas naturales de la tierra,
escondidos en surcos,
cantando en las esquinas,
ciegos de callejón, oh trovadores
de las praderas y los almacenes,
si al agua
comprendiéramos
tal vez como vosotros hablarÃa,
si las piedras
dijeran su lamento
o su silencio,
con vuestra voz, hermanos,
hablarÃan.
Numerosos
sois, como las raÃces.
En el antiguo corazón
del pueblo
habéis nacido
y de allà viene
vuestra voz sencilla.
Tenéis la jerarquÃa
del silencioso cántaro de greda
perdido en los rincones,
de pronto canta
cuando se desborda
y es sencillo
su canto,
es sólo tierra y agua.
Asà quiero que canten
mis poemas,
que lleven
tierra y agua,
Ode to the Poets of the People
Natural poets of the earth,
hidden in furrows,
singing