Sublime Blue: Selected Early Odes by Pablo Neruda

Sublime Blue: Selected Early Odes by Pablo Neruda Read Online Free PDF Page B

Book: Sublime Blue: Selected Early Odes by Pablo Neruda Read Online Free PDF
Author: Pablo Neruda
sea. Ships
    became ciphers which multiplied.
    Numbers spawned.
    Cities
    were thousands, millions,
    and wheat came in hundreds
    of units
    each holding other integers
    tinier than a single grain.
    Time became a number.
    Light became numbered
    and however much it raced with sound
    it had a velocity of 37.
    Numbers surrounded us.
    Cerrábamos la puerta,
    de noche, fatigados,
    llegaba un 800,
    por debajo,
    hasta entrar con nosotros en la cama,
    y en el sueño
    los 4000 y los 77
    picándonos la frente
    con sus martillos o sus alicates.
    Los 5
    agregándose
    hasta entrar en el mar o en el delirio,
    hasta que el sol saluda con su cero
    y nos vamos corriendo
    a la oficina,
    al taller,
    a la fábrica,
    a comenzar de nuevo el infinito
    número 1 de cada día.
    Tuvimos, hombre, tiempo
    para que nuestra sed
    fuera saciándose,
    el ancestral deseo
    de enumerar las cosas
    y sumarlas,
    de reducirlas hasta
    hacerlas polvo,
    arenales de números.
    Fuimos
    empapelando el mundo
    con números y nombres,
    pero
    las cosas existían,
    se fugaban
    del número,
    enloquecían en sus cantidades,
    When we shut the door
    at night, exhausted,
    an 800
    often slid under the door
    and came to bed with us,
    and during sleep
    the 4,000s and the 77s
    pecked at our foreheads with hammers
    and nibbled with pliers.
    5s
    joined 5s
    until they entered the sea or delirium,
    until the sun saluted us with its zero
    and we raced
    to the office,
    to the workshop,
    the factory,
    to start all over with the infinite
    number 1 of each day.
    We had, as men, time
    so our thirst could
    slowly be satisfied,
    the ancestral longing
    to enumerate things
    and sum them up,
    to render them
    into dust,
    dunes of numbers.
    We went on papering
    the world
    with numbers and names,
    but things persisted
    fleeing
    all numbers,
    being driven mad by such quantities,
    se evaporaban
    dejando
    su olor o su recuerdo
    y se quedaban los números vacíos.
    Por eso,
    para ti
    quiero las cosas.
    Los números
    que se vayan a la cárcel,
    que se muevan
    en columnas cerradas
    procreando
    hasta darnos la suma
    de la totalidad de infinito.
    Para ti sólo quiero
    que aquellos
    números del camino
    te defiendan
    y que tu los defiendas.
    La cifra semanal de tu salario
    se desarrolle hasta cubrir tu pecho.
    Y del número 2 en que se enlazan
    tu cuerpo y el de la mujer amada
    salgan los ojos pares de tus hijos
    a contar otra vez
    las antiguas estrellas
    y las innumerables
    espigas
    que llenarán la tierra transformada.
    they vaporized
    leaving
    their odor or memory,
    and leaving the numbers
    mere husks.
    That is why
    for you
    I want things.
    Let numbers
    go to jail,
    let them move
    in closed columns
    procreating
    until they give us the sum
    for the whole of infinity.
    For your sake I only want
    those numbers along the way
    to defend you
    and you to defend them.
    May your weekly salary stretch
    wide as your chest!
    And out of the 2 of you, conjoined,
    your body, your beloved’s,
    may pairs of your children’s eyes appear
    to tally yet again
    ancient stars
    and the innumerable
    spikes of wheat
    by which this transfigured earth
    will once again be made complete.

Oda a los poetas populares
    Poetas naturales de la tierra,
    escondidos en surcos,
    cantando en las esquinas,
    ciegos de callejón, oh trovadores
    de las praderas y los almacenes,
    si al agua
    comprendiéramos
    tal vez como vosotros hablaría,
    si las piedras
    dijeran su lamento
    o su silencio,
    con vuestra voz, hermanos,
    hablarían.
    Numerosos
    sois, como las raíces.
    En el antiguo corazón
    del pueblo
    habéis nacido
    y de allí viene
    vuestra voz sencilla.
    Tenéis la jerarquía
    del silencioso cántaro de greda
    perdido en los rincones,
    de pronto canta
    cuando se desborda
    y es sencillo
    su canto,
    es sólo tierra y agua.
    Así quiero que canten
    mis poemas,
    que lleven
    tierra y agua,

Ode to the Poets of the People
    Natural poets of the earth,
    hidden in furrows,
    singing
Read Online Free Pdf

Similar Books

Unknown

Unknown

Kilting Me Softly: 1

Persephone Jones

Sybil

Flora Rheta Schreiber

The Pyramid

William Golding

Nothing is Forever

Grace Thompson

The Tiger's Wife

Tea Obreht