me, traveler.
Weâll proclaim the grandeur
of these earthly gifts.
Weâll transform the fields of grain.
To the most remote darkened heart
weâll carry light.
I believe
that under the restless spring
even as brilliant
fruit
is consumed
it extends
the circling reach of its scent,
fighting death with that thrust.
And so it happens
that the sweetness
of such glorious fruits reaches your mouth,
in that victory
for restless light
as it is raised to your lips of mere earth.
Oda a la malvenida
Planta de mi paÃs, rosa de tierra,
estrella trepadora,
zarza negra,
pétalo de la luna en el océano
que amé con sus desgracias y sus olas,
con sus puñales y sus callejones,
amapola
erizada,
clavel de nácar negro,
por qué
cuando mi copa
desbordò y cuando
mi corazòn cambiò de luto a fuego
cuando no tuve para ti,
para ofrecerte,
lo que toda la vida te esperaba,
entonces
tú llegaste,
cuando letras quemantes
van ardiendo en mi frente,
por qué la lÃnea pura
de mi nupcial contorno
llegò como un anillo
rodando por la tierra?
No debÃas
de todas y de todas
llegar a mi ventana
como un jazmÃn tardÃo.
No eras, oh llama oscura,
la que debiò tocarme
y subir con mi sangre
hasta mi boca.
Ode to the Unwelcome One
Flower of my country, rose of earth,
climbing star,
black briar,
petal of the moon in the ocean
I once loved for all its waves and misfortunes,
its daggers and alleys,
bristly poppy,
carnation of black nacre,
whyâ
when finally my cup
had overflowed when
my heart had exchanged its mourning for fire,
when I no longer had for you
that whole life you were expecting,
why only then
did you come
even as blazing lyrics
were being forged on my brow?
Why has the pure
line of my nuptial contour
arrived like a ring
rolling around on the ground?
Of all possible youâs, you
should not
have come
like a late-blooming jasmine
to my window.
Oh, dark fire, you were not
the one destined to touch me
and rise with my blood
up to my mouth.
Ahora
qué puedo contestarte?
Consúmete,
no esperes,
no hay espera
para tus labios de piedra nocturna.
Consúmete,
tú en tu llama,
yo en mi fuego,
y ámame
por el amor que no pudo esperarte,
ámame en lo que tú y yo
tenemos de piedra o de planta:
seguiremos viviendo
de lo que no nos dimos:
del hombro en que no pudo reclinarse una rosa,
de una flor que su propia quemadura ilumina.
Now
how can I answer you?
Consume yourself,
donât wait,
thereâs no waiting now
for your lips of moonstone.
Consume yourself,
you in your flame,
I in mine,
and love me
for the love that could not wait for you,
love me for what you and I contain
of blossom or stone:
we will always draw life
from all we did not share:
the shoulder upon which a rose could find no peace,
the flower consumed in its own burning.
Oda a los números
Qué sed
de saber cuánto!
Qué hambre
de saber
cuántas
estrellas tiene el cielo!
Nos pasamos
la infancia
contando piedras, plantas,
dedos, arenas, dientes,
la juventud contando
pétalos, cabelleras.
Contamos
los colores, los años,
las vidas y los besos,
en el campo
los bueyes, en el mar
las olas. Los navÃos
se hicieron cifras que se fecundaban.
Los números parÃan.
Las ciudades
eran miles, millones,
el trigo centenares
de unidades que adentro
tenÃan otros números pequeños,
más pequeños que un grano.
El tiempo se hizo número.
La luz fue numerada
y por más que corrió con el sonido
fue su velocidad un 37.
Nos rodearon los números.
Ode to Numbers
Such a thirst
to know so much!
Such a hunger
to know
how many
stars has the sky!
We spent
our infancy
counting stones, plants,
fingers, sand grains, teeth,
passed our youths counting
petals, comets trails.
We count
colors and years,
life spans and kisses,
bulls
in the fields, waves
in the