s'il est là par méchanceté
Je ne le remarque que par désoeuvrement.
Scene
At the hour when the first symptoms of mental viduity
make themselves felt
A negro is to be seen always the same negro
In a most thoroughfare ostensibly swanking a red tie
He always sports the same beige hat
He has the features of spite he looks at no one
And no one looks at him
I love neither roads nor mountains nor forests
Bridges leave me cold
I do not see their arches as eyes I am not in the habit of
walking on brows
I am in the habit of walking in quarters where there are
the most women
And then I am interested only in women
The negro also for at the hour when boredom and fatigue
Daunt and detach me from desires
Then I meet him always
I am detached he is spiteful
His tie is certainly wrought iron with a coat of red-lead
False forge fire
But whether or not he is there out of spite
It is certain that I only notice him for want of something
better to do
Un évident besoin de ne rien voir traîne les ombres
Mais le soir titubant quitte son nid
Qu'est-ce que ce signal ces signaux ces alarmes
On s'étonne pour la dernière fois
En s'en allant les femmes enlèvent leur chemise de lumière
De but en but un seul but nul ne demeure
Quand nous n'y sommes plus la lumière est seule.
Le grenier de carmin a des recoins de jade
Et de jaspe si l'œil s'est refusé la nacre
La bouche est la bouche du sang
Le sureau tend le cou pour le lait du couteau
Un silex a fait peur à la nuit orageuse
Le risque enfant fait trébucher l'audace
Des pierres sur le chaume des oiseaux sur les tuiles
Du feu dans les moissons dans les poitrines
Joue avec le pollen de l'haleine nocturne
Taillée au gré des vents l'eau fait l'éclaboussée
L'éclat du jour s'enflamme aux courbes de la vague
Et dans son corset noir une morte séduit
Les scarabées de l'herbe et des branchages morts.
Parmi tant de passants.
(La vie immédiate, 1932)
The shadows are yoked to an obvious determination to
see nothing
But forth from its nest the evening staggers
What is that signal those signals those alarums
It is the last astonishment of the evening
The women departing slip off their chemises of light
All of a single sudden not a soul remains
When we are gone the light is alone
The carmine loft has nooks of jade
And jasper if the eye shuns nacre
The mouth is the mouth of the blood the elder
Cranes its neck for the milk of the blade
A flint has cowed the tempestuous night
Risk infant trips up daring
Stones on the stubble birds on the tiles
Fire in the harvests in the breasts
Playing with the pollen of the breath of the night
Hewn at the hands of the winds the water
Catches up her skirts and the scrolls of wave
Set the spark of dawn aflame
And in her black bodice a corpse seduces
The scarabs of the grass and of the dead boughs
In a so thoroughfare
(The Immediate Life, 1932)
L'univers-solitude
1
Une femme chaque nuit
Voyage en grand secret.
2
Villages de la lassitude
Où les filles ont les bras nus
Comme des jets d'eau
La jeunesse grandit en elles
Et rit sur la pointe des pieds.
Villages de la lassitude
Où tous les êtres sont pareils.
3
Pour voir les yeux où l'on s'enferme
Et les rires où l'on prend place.
4
Je veux t'embrasser je t'embrasse
Je veux te quitter tu t'ennuies
Mais aux limites de nos forces
Tu revêts une armure plus dangereuse qu'une arme.
Universe-Solitude
1
A woman every night
Journeys secretly.
2
Villages of weariness
Where the arms of girls are bare
As jets of water
Where their youth increasing in them
Laughs and laughs and laughs on tiptoe
Villages of weariness
Where everybody is the same.
3
To see the eyes that cloister you
And the laughter that receives you.
4
I want to kiss thee I do kiss thee
I want to leave thee thou art tired
But when our strengths are at the ebb
Thou puttest on an armour more perilous than an arm.
5
Le corps et les honneurs