see his friend,
who stayed behind; and what came forth was
she
,
almost a little smaller than as he knew her,
slight and sad in her pale wedding dress.
All the others are just her narrow path,
down which she comes and comes—: (soon she will be
there, in his arms, which painfully have opened).
But while he waits, she speaks; though not to him.
She is speaking to the god, and the god listens,
and all can hear, as though within the god:
No one can be his ransom: only I can.
I
am
his ransom. For no one else has finished
*
wie ich es bin. Was bleibt mir denn von dem
was ich hier war? Das
ists
ja, daß ich sterbe.
Hat sie dirs nicht gesagt, da sie dirs auftrug,
daß jenes Lager, das da drinnen wartet,
zur Unterwelt gehört? Ich nahm ja Abschied.
Abschied über Abschied.
Kein Sterbender nimmt mehr davon. Ich ging ja,
damit das Alles, unter Dem begraben
der jetzt mein Gatte ist, zergeht, sich auflöst—.
So führ mich hin: ich sterbe ja für ihn.
Und wie der Wind auf hoher See, der umspringt,
so trat der Gott fast wie zu einer Toten
und war auf einmal weit von ihrem Gatten,
dem er, versteckt in einem kleinen Zeichen,
die hundert Leben dieser Erde zuwarf.
Der stürzte taumelnd zu den beiden hin
und griff nach ihnen wie im Traum. Sie gingen
schon auf den Eingang zu, in dem die Frauen
verweint sich drängten. Aber einmal sah
er noch des Mädchens Antlitz, das sich wandte
mit einem Lächeln, hell wie eine Hoffnung,
die beinah ein Versprechen war: erwachsen
zurückzukommen aus dem tiefen Tode
zu ihm, dem Lebenden—
Da schlug er jäh
die Hände vors Gesicht, wie er so kniete,
um nichts zu sehen mehr nach diesem Lächeln.
with life as I have. What is left for me
of everything I once was? Just my dying.
Didn’t she tell you when she sent you down here
that the bed waiting inside belongs to death?
For I have taken leave. No one dying
takes more than that. I left so that all this,
buried beneath the man who is now my husband,
might fade and vanish—. Come: lead me away:
already I have begun to die, for him.
And veering like a wind on the high seas,
the god approached as though she were already
dead, and instantly was there beside her,
far from her husband, to whom, with an abrupt
nod, he tossed the hundred lives of earth.
The young man hurried, staggering, toward the two
and grasped at them as in a dream. But now
they had nearly reached the entrance, which was crowded
with sobbing women. One more time he saw
the girl’s face, for just a moment, turning toward him
with a smile that was as radiant as a hope
and almost was a promise: to return
from out of the abyss of death, grown fully,
to him, who was still alive—
At that, he flung
his hands before his own face, as he knelt there,
in order to see nothing but that smile.
ARCHAÏSCHER TORSO APOLLOS
Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,
darin die Augenäpfel reiften. Aber
sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,
sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.
Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle;
und bräche nicht aus allen seinen Rändern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.
ARCHAIC TORSO OF APOLLO
We cannot know his legendary head
with eyes like ripening fruit. And yet his torso
is still suffused with brilliance from inside,
like a lamp, in which his gaze, now turned to low,
gleams in all its power. Otherwise
the curved breast could not dazzle you so, nor could
a smile run through the placid hips and thighs
to that dark center where procreation flared.
Otherwise this stone would seem defaced
beneath the translucent cascade of the shoulders
and would not glisten like
Carmen Caine, Madison Adler