donât mean he really had sticks inside his clothes. However, he was so tall and skinny and stiff, it was as though his arms and legs were made of sticks nailed together.
I thought maybe heâd been sick or perhaps during the war he hadnât had much to eat. But right away, I learned I was wrong on that guess. Confiding and friendly, he told me how he and his family had been forced to run away when the Germans came and he had gone to Spain to live. He and his family had returned to France only a few months ago. He said Spain was better than France. People ate better in Spain. Iâd read newspapers. In the newspapers the facts were different. People were starving in Spain. I wondered what he meant. He didnât explain.
He leaned over. In his soft way he said, âYou mustnât call me âMister Fischfasse.â You must say âMonsieur Fischfasse.â Monsieur is French for mister.â
So I repeated, âBon jour, Monsieur Fischfasse,â wanting Albert to come quick.
He said that was fine. Then he said, âLe jour est beau?â
I didnât get any of that at all. At least, at first I didnât think I did. I must have looked puzzled because he started laughing. He had a queer laugh. It was soft and short and the only way to describe it is to say it was like the way some of the coyotes laugh, even though some people might tell you coyotes donât know how to laugh. Iâve heard coyotes laugh; and when they laugh itâs because theyâve worked out some plan to fool people and are tickled by it. If you hear that laugh youâll find youâve got shivers running down your spine. Well, hearing Mr. Fischfasseâs soft short laugh somehow put shivers down my spine.
I forgot right away his laugh had bothered me because he reached across and laid those long dry fingers of his on my arm and said gently, âLe jour est beau, non?â repeating his question.
Well, I got a couple of words out of it. I got âjourâ and I got the ânon.â âJourâ was âdayââand I guessed the ânonâ was our English âno.â I told him that was all I understood.
He explained heâd been asking me a question in French. Nobody had to tell me it was in French. I knew that much! He said â le jourâ meant â the dayâ and probably I ought to have known that. And âestâ was âis;â and âbeauâ was the word the French had for âbeautiful.â So he was asking: âThe day is beautiful, no?â Simple. In other words: âIsnât the day beautiful?â
I asked, âWhat do I say?â
He said, âYou can reply âoui.â That means âyes.ââ
The fact is, le jour was beau. It was a beautiful day, all right, but I wished Albert didnât have to take so long to get tobacco. I didnât enjoy being with Monsieur Fischfasse, even though he was laying himself out to be agreeable.
He didnât try any more French on me. He asked if Iâd heard any more about being sent to St. Chamant, explaining heâd received a letter from his son this morning and wanted to write him telling about me. I replied it looked as if I was stuck unless I could persuade my mother and my father to take me with them to London.
He said, âYou must try to persuade them, Jean. Yes, indeed.â His face twisted suddenly and looked mean. âI do not think you would like St. Chamant. I do not think so, at all.â
I asked, âWhatâs wrong with St. Chamant?â looking around, hoping to see Albert.
âThe people are most disagreeable there.â
That didnât make sense to me. He couldnât know whether or not the people were disagreeable, having never been there himself. Inasmuch as my mother had come from St. Chamant I didnât appreciate the fact he was so much against it and I said, âI might like it. My mother was from there,