“Ox!” the abbot
snarled. I kicked the door halfway across the room, and a pathetic sight met our eyes. Ma
the Grub was lying on his back. Traces of ku poison smeared his lips, and he was as dead
as Confucius. Pawnbroker Fang was still alive, but barely. His glazed eyes tried to focus
on us, and his lips moved.
“We never intended to... It was the silkworms,” he whispered. “If they died... the IOUs...
own everything... Now my daughter...”
He was almost gone. The abbot knelt and placed a small jade Buddha in the pawnbroker's
hands and began to pray for his miserable soul. Fang's eyes opened one last time, and he
looked blindly down at the jade Buddha, and he made a truly heroic effort.
“Cheap, very cheap,” he sneered. “No more than two hundred...”
Then he too was dead.
Li Kao gazed down at the bodies with a rather strange expression on his face, and then he
shrugged his shoulders.
“So be it,” he said. “I suggest that we leave them here to rot and return to the
monastery. We have far more important things to worry about.”
Pawnbroker Fang and Ma the Grub had almost certainly killed the children of my village,
but when I looked back at the bodies I could find no anger in my heart.
The abbot led the way. We lit candles, and our shadows loomed like twisted giants upon the
gray stone walls as we trudged down the long winding flight of steps to the great vaulted
cellar where the scrolls were stacked in long rows of wooden shelves. Our monastery is
very old, and over the centuries the abbots had added to the library. The medical texts
numbered in the hundreds, and I helped the novices bring scroll after scroll to the long
tables where the abbot and his bonzes checked every reference to
ku
poison. The references were extensive, since the poison has been a favorite agent for
assassination for nearly two thousand years, and the information was always the same: The
victims' vital signs would drop so low that they expended almost no energy at all and
could last for months, but nothing could restore them to consciousness, and death was
inevitable. There was no antidote.
The poison was said to have been imported from Tibet. Li Kao was the only scholar who was
qualified to interpret the ancient Tibetan texts such as
Chalog Job Jad
, and he said that the abbot's copy of
Zaraga Dib Jad
was so rare that there might not be another one in existence. The rustle of the old
parchment was punctuated by Master Li's soft curses. The Tibetan physicians had been
magnificent at describing treatments but terrible at describing symptoms, and apparently
it had been taboo to mention by name any agent whose sole purpose was murder - possibly,
he pointed out, because the alchemists who invented such things belonged to the same
monkish orders as the physicians. Another problem was the antiquity of the texts, which
were faded and spotted to the point of illegibility. The sun had set and was rising again
when Master Li bent close to a page in
Jud Chi, The Eight Branches of the Four Principles of Special Therapy.
“I can make out the ancient ideograph for 'star,' and next to it is a badly spotted
character that could mean many things, but among them is the ideograph for 'wine vessel,'
” he muttered. “What would you get if you combined the ideographs of star and wine vessel?”
“You would get the logograph 'to awake from a drunken stupor,' ” said the abbot.
“Precisely, and 'drunken stupor,' if used figuratively, is such a maddeningly vague
description of symptoms that it could mean almost anything. The interesting thing is that
the preceding text suggests seizures and clawing of air,” said Master Li. “Can we say that
the children are now lying in stupors?”
He bent close to the text and read aloud.
“To awake from a drunken stupor, only one treatment is