is somewhere near.
KIMI
After the rain
I find them.
The flowers
still rest at the base
of the moss-covered tree.
Though storms have pounded
many petals away,
there is a red ribbon
wound about the stems.
Alawa,
my joyful sister,
danced with colored ribbons
streaming from her hands.
They were a gift from the Englishman
in Winginaâs time.
This ribbon is for me.
I twist it about my fingers,
marvel at its elegance,
wish I could adorn my skirt
with its grace.
But this treasure
cannot be displayed.
I hide the ribbon
in my skirtâs deerskin folds
with the wooden bird.
The girl has told me
she will come
when she is able.
I will be here,
waiting.
KIMI
Alawa,
I remember
stroking your cheek, round as a pumpkin,
pushing back your tangled hair,
your face clenched in pain.
I stayed with you,
brought the water gourd,
covered you when the cool air taunted,
promising hatred
for those who brought this illness
that was your end.
Sister,
forgive me.
I have not kept my word.
Wingina,
I see
what you first embraced.
Though their appearance is foreign,
at times in them I glimpse something familiar.
Though their montoac injures,
it is also capable of marvelous things.
Father,
I am sorry
I did not seek your wisdom.
Wanchese,
I feel
your hatred,
know you reject their ways.
Uncle,
I ask your pardon,
for I cannot think as you do.
There is one among them
I long to understand.
KIMI
Her montoac
is not a thing
for me to keep.
It is right
to return what is hers.
Alis
It has been days
since Iâve seen her,
yet this time when I go
she is there.
She smiles,
extends her hand to meâ
cradling Uncle Samuelâs bird!
Where did she find it?
I kiss it,
clasp it to my cheek,
and for a moment,
it is as though
heâs with me.
Her other hand is heaped with berries.
I shove them in my mouth,
hardly chewing,
their sweet goodness
dripping off my chin.
Alis
âAlis,â I say,
pointing to myself,
for after everything
that has passed between us,
itâs only proper she know my name.
She touches her head,
holds a hand over her heart.
âKimi.â
Alis
KIMI
This must
remain secret.
My people
would not understand.
We share
no language.
She does not
know our customs.
Because of her tribe,
we live in fear.
The English
tried to destroy us.
Yet sheâs shown
me kindness.
She knows
beauty.
She is Kimi,
a Roanoke Indian.
Alis,
an English girl.
She has
become
my friend.
KIMI
Alis
So many things
I want to share,
so much I want to know.
If only
the sun would stand in place,
time might stretch
and
slow.
Â
Alis
We point to objects,
name them
with the speech we were born into.
We trade sounds,
collect them
as Joan kept pretty buttons.
I practice Kimiâs words,
strive to make the vowels dance as she does.
She follows the curving of my lips,
trains her mouth to utter noises
it never has before.
Her sounds in trying English
are like a childâs babble.
When I test her phrases on my tongue,
she tugs her ear to say
I must speak just as strangely.
In this way we communicate,
a stilted mixture
of two languages,
one thatâs
ours alone.
KIMI
We stretch out in the sunshine,
point to the clouds skimming the trees.
âA fox,â I say,
and make my hand
a sharp-nosed creature
opening his jaws.
She looks above,
holds her palms together,
weaves them like a fish
thrashing in the waters.
I see a snake,
its slender body
streams across the sky.
She finds a bird,
a puff of mist,
a gauzy veil
with outstretched wings,
that swoops and stretches
with the wind,
breaks apart and forms again.
I tug my ears,
use my eyes to tell her
to look above.
Alis sees the rabbit cloud.
She crouches,
hops,
holds back laughter
with her hand.
Alis
I have my bird.
I know her name.
The girl,
she is my friend.
It is so strange
returning to the village,
coming back to the familiar.
Perhaps this is why
I signal to
David Stuckler Sanjay Basu
Aiden James, Patrick Burdine