Tags:
Drama,
Contemporary Fiction,
translation,
Literary Fiction,
Novel,
Comedy,
Russia,
Translated fiction,
prison camp,
dark humour,
Soviet army,
conscription,
Russian Booker Prize,
Solzhenitsyn Prize,
Russian fiction,
Oleg Pavlov,
Solzhenitsyn,
Captain of the Steppe,
Павлов,
Олег Олегович,
Récits des derniers jours,
Tales of the Last Days,
Andrew Bromfield
drunkard, a degenerate, a deserter, a bastard ⦠Let him rot, the lousy dog, heâll never set foot in my house again!â
âBut how can you, Grigorii⦠â the mother sobbed quietly. âHave pi-ity, forgi-i-ive him ⦠Our little son â¦â
âItâs over. Heâs finished. Iâll give the order to the commandantâs office, to the militia, let them catch him and put him in jail, the deserter. Heâs no son of mine.â
However, he couldnât bring such shame on himself. He waited, realising that Yakov might come back, preparing himself for the meeting. Matiushin also waited, in torment, although he couldnât understand what was happening. But Yakov didnât come. The father stayed at home and wouldnât let anyone leave, as if he were afraid. Yakov didnât come the next day either, or the day after that, when the father stayed to stand guard over the home again.
âYashenkaâs run away from the army ⦠His Liudka left him for someone else. She took Alyonushka away from us, took away my only granddaughter ⦠Yashenka took to drinking ⦠And your father drove Yashenka away ⦠â the mother wailed. But she kept silent when the father was there.
In a flash the two photographs on display in the china cabinet disappeared. Matiushin kept looking at his father, amazed at how calm he was. The only thing that mattered to the father now was to banish Yakov from his sight, to erase Yakov from his memory. And Matiushin had to forget everything too. On the third day, the father recovered. He felt even better than before, had a good sleep and ate his fill. He was so certain that Yashka was no longer in his life, or in Yelsk, that there was no more talk about him.
The doorbell rang, the mother went to answer it and there was Yakov. Maybe catching the smell of food from the kitchen, he lumbered in as if he owned the place and sat down at the table, dressed just as he was. Matiushin fell silent with his plate in front of him. His brother reeked of drink and the stubble on his face made it look dirty, even repulsive, as if Yakov had sprouted fur. He was wearing civilian clothes. But the hat, coat and shoes aged him and made him look pitiful. He didnât take the coat off, just sat there like that. His shirt collar stuck out like a dislocated wing. His tie dangled from his neck like a boa constrictor, orange and thick â a style that had been out of fashion for years.
âI see youâre still stuffing your face ⦠â Yakov said tersely to his brother, and stared dismally into Matiushinâs half-emptied plate.
Then the mother recovered her wits and said timidly:
âWhy donât I give you some, Yashenka? Will you have some borshch?â
âServe it up, mother! I love your borshch: no one in the world makes borshch like our borshch, the real article! Whereâs father, why isnât he at home?â
âWhy, he hasnât come back yet.â
âWell, well, the old manâs still serving, he just canât settle down. Give me the thick stuff now, good and thick. Donât be mean: thereâll be enough for everyone. Itâs three days since I ate last!â
The mother didnât say anything, and he went into a daze â and then he attacked the soup, gulping it down like a navvy digging, and after heâd dug a great hole in the plateful, he said:
âCome on, mother, serve me some more! Seconds!â
She answered him without moving from her seat.
âI havenât got any seconds, Yashenka. Thereâs only enough left for your father. Go away, or heâll be here any minute now. Donât get him roused. You know your father: he doesnât want to see you.â
âWhat does that mean, he doesnât want to? Arenât I at home then? Am I sitting in some strangersâ house, eating strangersâ borshch?â
âYou go back to your home, thatâs
Yvette Hines, Monique Lamont