actual global Deluge seem
possible,
it seems to be, at least from a literary standpoint, quite
probable
. In addition, to claim that the three versions were
carried
to their respective regions lends an amount of credibility to the story as a whole, because the story's
very claims are supported by its retelling
.
If the diaspora occurred, then the scattered people would have the same history. If they carried that history with them, they would retell the stories of their past. As the stories move further and further from the original source — in terms of both distance and time — we would expect the stories to change. However, because each version has its roots in the actual event, we would also look for a common core in the stories. This is precisely what we find in the diaspora myths. It's also what we find in the Deluge myths.
So now we look at the versions of the Flood themselves. Over the course of the next few chapters, we will examine several characteristics of the stories. First, we will look at the heroes. That is, we will examine the characteristics of the main character in each version. Then we will look at the rest of the passengers, as well as the cargo. We will look, as well, at the final resting place of the vessel and, lastly, the use of animals in the different versions of the myth. All of these common threads contain details that often seem quite at odds with each other, and have presented a problem for people trying to reconcile the various versions of the Deluge. Telephone mythology, however, helps us immensely in this endeavor.
We will be exploring this idea of telephone mythology by consulting several Deluge myths. Primarily, we will be looking at the
Mahābhārata
, the Kariña story of the Flood, and the Genesis account. 12 We will be considering, as well, Babylonian, Australian, and East Asian literature. Before we begin, however, I want to look briefly at the origins of our three primary sources. The differences in their styles are as vast as the differences between the cultures that produced them. This is what makes them so fascinating. It is also, perhaps, what enables their similarities to stand out so vividly.
Chapter 4
The Sources
In days long-past, the sky-god, Kaputano, came down to the kingdom of the Kariña.
— The Flood According to the Kariña
Part of the appeal of the Flood account is its widespread popularity among ancient cultures. It is found on every continent (with the exception of Antarctica, of course), in many different countries, and across a variety of people groups. These reasons alone are why I chose this particular myth. However, its prevalence did not mean my task was particularly easy. Because there are innumerable sources from which I could have drawn, selecting only three primary sources was far from simple. After much reading and studying, however, I finally settled on the Kariña, Jewish, and Hindu versions.
Geographically speaking, the three primary sources stand in stark contrast to each other. The Hindu myth — written in Sanskrit — was well-known throughout much of southeastern Asia. The Jewish myth — written in Hebrew and later translated into Greek — became widespread throughout much of the Middle East, spreading with its people through Egypt and Babylonia. The Kariña myth — told in an obscure Cariban dialect — was only popular with one particular tribe of Native South Americans who still live today in eastern Venezuela. Because the sources are so varied, the ideological frameworks in which we find each of these myths are vastly different, as well. We'll take a look at the cultural origins of each of these versions. In addition, I will give my reasons for selecting each legend as a primary source.
The
Mahābhārata
The
Mahābhārata
is one of two great Sanskrit poems, an epic on par with the
Iliad
and the
Odyssey
of Greek mythology. It is one of the many sources from which Hindus draw an understanding of both their religion and