обнять!»
Темно и прохладно в беседке.
«Ну что же! пойдем танцевать?»
Выходят . На вязах, на кленах
Цветные дрожат фонари,
Две дамы в одеждах зеленых
С монахами держат пари.
И бледный, с букетом азалий,
Их смехом встречает Пьеро:
«Мой принц! О, не вы ли сломали
На шляпе маркизы перо?»
6 ноября 1910
Киев
Masquerade in the park
The moon illuminates the eaves
And skims the crests of waves at night…
The chilly hands of the marquise
Are fragrant, delicate and light.
“O Prince! – she curtsies and exhales, -
“In quadrille, you’re the vis-à-vis,” -
The mask conceals her turning pale
From burning love and ecstasy.
The entryway’s obscured by sloping
Poplar trees and hops that fell.
“Baghdad and Constantinople,
I will win for you, ma belle.”
“You are smiling so rarely
That I’m frightened in advance!”
The cold pavilion is shady.
“Well then! Maybe, let us dance?”
They walk off and la nterns flicker
On the elm and maple trunks.
Clad in emerald, ladies bicker,
Betting gaily with the monks.
With azaleas, Pierrot,
Smirks and starts a friendly chat:
“Prince! Are you the one who broke
The feather on marquise’s hat?”
November 6, 1910
Kiev
Вечерняя комната
Я говорю сейчас словами теми,
Что только раз рождаются в душе,
Жужжит пчела на белой хризантеме,
Так душно пахнет старое саше.
И комната, где окна слишком узки,
Хранит любовь и помнит старину,
А над кроватью надпись по-французски
Гласит: « Seigneur, ayez pitie de nous »
Ты сказки давней горестных заметок,
Душа моя, не тронь и не ищи…
Смотрю, блестящих севрских статуэток
Померкли глянцевитые плащи.
Последний луч, и жёлтый и тяжёлый,
Застыл в букете ярких георгин,
И как во сне я слышу звук виолы
И редкие аккорды клавесин.
1911
Evening room
These words I speak now surface only once,
Born in my soul, they blossom and they swell .
A buzzing bee is settling on the mums,
The old sachet exudes a musty smell.
The room with narrow windows with pr ecision
Recalls old times, preserves the love I knew.
Over the bed, there’s a French inscription,
That reads: “Seigneur, ayez pitie de nous”
My soul, I beg, don’t touch and don’t evoke
The hints of sorrow of some bygone tale…
I’ve noticed how the lustrous gleaming cloaks
Of Sevres statuettes grow dim and pale.
The final ray, so golden and so heavy,
Dies down in the dahlia’s bouquet,
As in a dream, I can make out already
A viol and a harpsichord duet.
1911
Сероглазый король
Слава тебе, безысходная боль!
Умер вчера сероглазый король.
Вечер осенний был душен и ал,
Муж мой, вернувшись, спокойно сказал:
«Знаешь, с охоты его принесли,
Тело у старого дуба нашли.
Жаль королеву. Такой молодой!..
За ночь одну она стала седой».
Трубку свою на камине нашёл
И на работу ночную ушёл.
Дочку мою я сейчас разбужу,
В серые глазки ее погляжу.
А за окном шелестят тополя:
«Нет на земле
Tamara Rose Blodgett, Marata Eros