language.
The room looks full. Of women mainly, mainly of a certain age. Standing at the front is a thin youngish man of medium height with fair red hair. âShâmae,â he says in a Welsh accent as I push open the door. From my
Rough Guide
vocab list I know that is some sort of greeting.
âEr, hello.â Why on these occasions does one feel oneself flush? âI ⦠Iâve come along for Welsh Module 1, er â¦â
âWell, the class is full actually.â The voice sounds uncommiserating.
âOh, I was told there was one place left.â
âOh.â
âOh.â This is a face-off. Having shelled out ninety quid, I shanât be backing down.
âWhatâs your name?â
âJasper Rees,â I say, laying heavy stress on the surname. I am clearly Welsh, with a name like that. The less said about the first name â¦
âJames dw i â croeso.â Thus the first sentence of Welsh ever uttered specifically to me: he is James and I am welcome. And so, after twenty-three years, I resume my education.
âIawn,â says James, turning to the class.
Iawn
means OK, another word I already know. âLast week your homework was learning the days of the week. So letâs run through them again together. Dydd Llun â¦â The class embarks on a slow recitation. âDydd Mawrth.â Ihave of course missed the first two lessons. âDydd Mercher.â A sudden memory taps me on the shoulder: this is what it was like arriving at boarding school, being behind in Latin and French. âDydd Iau.â I detest being behind. âDydd Gwener.â What else have they already conquered? They seem practically fluent. âDydd Sadwrn.â Hm, that sounds like Saturday. I glance across to my neighbourâs textbook, open on the days of the week. âDydd Sul.â Some of these words are not so far from French or Italian.
Dydd Llun
must be Monday,
Dydd Mercher
Wednesday. Itâs all doable actually. Why was I worried?
âDa iawn.â
Da
must mean good â as in
bore da
(good morning),
iechyd da
(good health/bottoms up). Itâs like embarking on a crossword, filling in the clues.
âNow remember that in Welsh they also have words for the
nights
of the week. So letâs go through those.â The class draws a collective breath and â¦
This time they seem more hesitant. âNos Lun.â Clearly they canât pronounce the tricky double
L
on
Llun
. âNos Fawrth.â Eh? What happened to
Mawrth
? The class leaves big gaps after each
Nos
as they read Jamesâs lips. âNos Fercher.â Why isnât it
Nos Mercher
? Whatâs with the
F
s? âNos Wener.â And now Friday â
Gwener
â has gone and lost its
G
. Itâs completely missing its initial letter. The nights of the week are disintegrating before my very ears.
âHas anyone noticed something odd?â This from James. Iâll say. A woman raises a cautious hand.
âThe letters have changed?â
âYes, good. And why is that?â With ill-suppressed cockiness, one of the classâs few men pipes up.
âMutation.â
âOh, here we go.â A woman at the back wall is already fatalistic about mutations.
âDa iawn. Because ânosâ is a feminine noun it triggers a soft mutation.â James grimaces. âNothing I can do about it, Iâm afraid.â My uncle pulled the same face and said the same thing. He wasnât lying. They really do alter the
fronts
of words. For anyone used to forming an opinion of a word by its first syllable, this seems almost wilfully obstructive. Itâs like encrypting your face with a false moustache, or collagen, or a burqa. These slippery mutations are shapeshifters and not to be trusted.
I look around the class to see whoâs coping with the news. They seem outwardly calm, apart from one woman with rodenty cheeks and suffering eyes. Who are these