This one was musty and indifferent, as if the law moved more slowly here, through a more humid atmosphere, a place where youâd expect a ceiling fan to be groaning. In the elevator she had said, âYou need not say anything. Speak only with me,â a cue that could lead one beset with uneasiness but not wishing to be seen as weak to do pretty much exactly the opposite.
The other lawyer wore a sport jacket rather than a suit. He was thin with thinning white hair and close-set eyes and there was something androgynous in his manner. Itâs possible his handshake was too pleasant. I didnât like the fact that he wore a sport jacket instead of a suit. Was he not taking my case seriously? His name was Rosenthaler. Like Anja, his English was efficient, university-trained, although he had the habit of prefacing or concluding any utterance where it halfway fit with ja , as if this were the one word in German which I was sure to understand.
âAre the others coming?â Anja asked.
âThe Schiessls? No. The Schiessls wonât be here.â Rosenthalerâs thin fingers picked briskly through his file. âMy principals are eighty-seven and eighty-three respectively. Just let me get these things together. Let me explain the situationâ¦â
He pulled out whatever documents he was looking for, three or four sheets of onion skin paper, then addressed me directly. âOur understanding, Miss Anholt, is you have filed your claim for these properties. The Schiessls have also filed their claim.â
It was a moment when I loved my lawyerâs wince, as if it were exactly mine, as if for a moment we shared the same face. âWith all due respect, the comparison is absurd. Between a Jew holding proper pre-war title and people who benefitted from a forced Nazi sale?â
â Ja, ja, of course,â Rosenthaler conceded. âBut kindly examine this.â I recall the hushed sibilance of the onion skin sheets as he passed them across the conference room table. Anja took them and studied them for what seemed too long a time, her eyes with metronomic efficiency clicking up and down the pages. All I could make out was that the edges of the paper were brown, like a cake that had been baked too long. Finally: âWould you recognize your fatherâs signature, Miss Anholt? Is this it?â
She turned the aged papers so that I could examine them. My eyes ignored the German text and went directly to the unevenly blue-inked name at the end of many dense paragraphs. There was something modest to my fatherâs signature, it seemed almost too legible, with its broad strokes and full loops, as though good penmanship and good citizenship were thought by its author to be related, valued things. But I also imagined: it was a signature not difficult to forge. âIt looks like it,â I said.
âCan you read the German?â she asked me.
âNo.â
âThen Iâll explain. This document purports to be a sale, agreed to between your father and the Schiessls, in which your father gives to the Schiessl family for four thousand five hundred dollars U.S. whatever rights he may have had in any of these properties. And itâs dated 1947, years after the Nazis fell.â
I stumbled towards the obvious, feeling the beating of my blood. âSo what does it mean?â
Attorney Rosenthaler was ready for that softball. âPlease, let me explain why weâre here. The Schiesslsâ claim has its own problem. They themselves were expropriated in 1948, ja , when East Germany was under direct Soviet occupation. But the new claims law provides compensation only for expropriations under the Nazis, until 1945, or after the East German government was instituted, from 1949.â
âSo they have no rights to compensation at all.â Indignation came easily to Anja Mann, her cheeks flush, her voice low and sure. âTheir claimâs worth exactly nothing.â
But