next-door neighbours resume hostilities.
STEPHEN. It was real.
BIBI notes the disturbance.
BIBI. And I thought this was a nice neighbourhood.
SADHBH. So did I.
STEPHEN and MATHILDE smile at one another. SADHBH is irritated.
Canât we turn on / some music?
SADHBH pours wine for BIBI. STEPHEN puts on some music.
MATHILDE. We go to Congo on Monday â youâve welcomed me.
Warned me. Thank you.
SADHBH. Tu es ici chez toi.
BIBI. I feel enormously reassured to hand over.
STEPHEN. Sheâs the best.
SADHBH. Oh, come here.
She gives BIBI a hug.
STEPHEN tops up MATHILDE âs wine glass.
STEPHEN. Everyone looks for something in Congo.
MATHILDE. What?
STEPHEN. I hope you find it.
I didnât.
SADHBH raises her glass.
Mathildeâs adventures.
They drink.
SADHBH. Bibi in New York.
BIBI. Home sweet home. Iâll drink to that.
They drink.
And to Sadhbh and Stephen.
Together you still â
glow.
They drink. STEPHEN and SADHBH look at one another.
MATHILDE. Lâamour. Iâll drink to that.
They drink.
The music is turned up. STEPHEN leans and kisses SADHBH.
I want to remember this.
Music. The row echoes through the music.
Three
North Kivu.
Democratic Republic of Congo.
MATHILDE steps outside the compound. ( A gated area, which houses a number of NGOs. )
A WOMAN in a bright headscarf carrying a sick baby accosts MATHILDE.
She is speaking Swahili â and very fast. They speak across one another.
WOMAN. Dada, dada, tafazali, Unisaidie. Mume wange ni mugunjwa sana na motto wangu naye pia. / Sijuwe nifanye nini. Ninakuomba, dada! [Madame? Madame, please? You must help me. My husband is very sick and now my baby is sick. I donât know what to do. Please help me.]
MATHILDE. Tu parles français?
WOMAN. Tafadhali, Tafadhali Saidia uyu / binti wangu. [Please. Please. Save my little girl.]
MATHILDE. Je comprends pas.
Francais? English?
WOMAN. Dawa kwa binti wangu? Dakitari, dakitari? [Medicine for my daughter. Doctor. Doctor?]
MATHILDE. Pardon, je comprends pas.
WOMAN. Dawa, dawa! Medico? / Medico? [Medicine. Medicine?]
MATHILDE. Medico? Je suis pas medécin! [Medico? Iâm not a doctor.]
WOMAN. Tafadhali. Nisaidie. Dola, / dola. [Dollars. Dollars. Please help me.]
MATHILDE. Dola? Tu veux dire dollars?
Jâai pas de dollars sur moi, mais.
WOMAN . Unaweza kunipeleka kwa dakitari? Mtoto wangu apa hatari ya kufa. Anaitiji matibabu. / Dada anaitaji Dawa: Kwa nini huwezi nisaidia? [Can you take me to a doctor? My daughter is dying. She needs medicine lady. Why will you not help me?]
MATHILDE. Pardon. Je comprends pas, mais si tu viens avec moi. On pourra trouver quelquâun qui parle Swahili. Juste la au portail. / Médecins? La? MSF. Tu comprends?
WOMAN. Kamata motto wangu. Hakuna namna ingine ninaweza mufanya. Umusaidie. / Umupe maisha mema. [Take my baby. You must take her. There is nothing I can do for her. You can save her.]
MATHILDE. Peux-tu venir avec moi? Viens avec moi.
The WOMAN pushes the baby into MATHILDE âs arms.
Non. Non. Toi tu tiens ton enfant: moi â je vais chercher de lâaide.
MATHILDE tries to give the WOMAN her baby back but the WOMAN steps away.
WOMAN. Hapana. Hapana shika / mtoto wangu. Msaidie. [No. no. You must take my baby. Make her better.]
MATHILDE. Oh mon Dieu. Ton bébé tremble. Ca fait combien de temps quâelle est? Oh mon Dieu!
WOMAN. Mungu atakusaidia. Msaidie. Ni motto mzuri sana. Hakuna kitu niwezacho fanya. [Bless you. Be kind to her.
She is a very good daughter. There is nothing more I can do.]
The WOMAN moves away.
MATHILDE. Hey! Tu vas où? Reviens!
The WOMAN runs away.
Hey! Come back!
MATHILDE looks at the baby.
Petite princesse.
MATHILDE listens to her heart.
Ah non! Mon Dieu.
She tries to resuscitate the baby. She fails.
She takes out her VHF handheld radio.
Sierra Kilo. Sierra Kilo. This is Mike Romeo over.
SADHBH. This is Sierra Kilo. Mike Romeo send.
MATHILDE.