be outside of.
The consolation prize of Geneva was the
grande
boucherie
âa ninety-five-year-old emporium of shanks and shoulders andshins, aging woodcocks and unplucked capons, their feet the watery blue of a birthmark. The steaks were festooned with cherry tomatoes and sprigs of rosemary. The aproned butchers, surprisingly approachable for people of their level of expertise, would expound on the preparation of any dish. One day, craving steak tacosâGenevaâs Mexican place only had pork ones, and a single order cost forty dollarsâI convinced Olivier, who wasnât big on cooking, to chaperone me to the
boucherie
. I explained to him that I wanted to buy a
bavette de
flanchet
, the closest thing I had been able to find to a flank steak, after Googling various permutations of âFrenchâ and âmeat.â
âBonjour, monsieur,â Olivier said. âOn voudrait un flanchet, sâil vous plait.â
The butcher rifled around in the cold case, his fingers grazing handwritten placards:
rumsteak, entrecôte, tournedos, joue de boeuf
.
Ronde de gîte, paleron, faux-filet.
âMalheureusement, je nâai pas de flanchet aujourdâhui,â he said. âEn fait, on nâa généralement pas de flanchet.â
âWhat?â I said.
âHe doesnât have a flank steak.â
The butcher reached into the case and pulled out a small, dark purse of beef.
âJe vous propose lâaraignée. Câest bien savoureux, comme le flanchet, mais plus tendre.â
âWhat did he say?â
âHe has an
araignée
.â
âWhat is that?â
âNo idea.
Araignée
means spider.â
âOkay, whatever, take it.â
âBon, ça serait super.â
The
araignée
is the muscle that sheathes the socket of a cowâs hock bone, so called because of the strands of fat thatcrisscross its surface like a cobweb. In francophone Switzerland, as in France, it is a humble but cherished cut. Different countries, I was surprised to learn, have different ways of dismantling a cow: an American butcher cuts straight across the carcass, sawing through the bones, but a French
boucher
follows the bodyâs natural seams, extracting specific muscles. (American butchers are faster, but French butchers use more of the cow.) If you were to look at an American cow, in cross section, it would be a perfectly geometric Mondrian. A French cow is a Kandinsky, all whorls and arcs. You canât get a porterhouse in Geneva, any more than you can get an
araignée
in New York: not because it doesnât translate, but because it doesnât exist.
A flank steak, I would have assumed, is a flank steak, no matter how you say it. We think of words as having one-to-one correspondences to objects, as though they were mere labels transposed onto irreducible phenomena. But even simple, concrete objects can differ according to the time, the place, and the language in which they are expressed. In Hebrew, âarmâ and âhandâ comprise a single word,
yad
, so that you can shake arms with a new acquaintance. In Hawaiian, meanwhile,
lima
encompasses âarm,â âhand,â and âfinger.â
In a famous experiment, linguists assembled a group of sixty containers and asked English, Spanish, and Mandarin speakers to identify them. What in English comprised nineteen jars, sixteen bottles, fifteen containers, five cans, three jugs, one tube, and one box was, in Spanish, twenty-eight
frascos
, six
envases
, six
bidons
, three
aerosols
, three
botellas
, two
potes
, two
latas
, two
taros
, two
mamaderos
, and one
gotero
,
caja
,
talquera
,
taper
,
roceador
, and
pomo
. Mandarin speakers, meanwhile, identified forty
ping
, ten
guan
, five
tong
, four
he
, and a
guan
.
âThe concepts we are trained to treat as distinct, the information our mother tongue continuously forces us to specify, the details it requires us to be attentive to, and
Mandy M. Roth, Michelle M. Pillow