manâs disordered.â
The man gave Mr. Fitzhugh a look of pure dislike. âI werenât disordered until you landed me a facer. Although,â he admitted grudgingly, âit were a good âun. Nice and clean.â
Mr. Fitzhugh beamed with pleasure. âMuch obliged.â Belatedly remembering the story was meant to have a moral, he adopted a stern expression. âOnly donât let me find you attacking any ladies, or Iâll land you more than a facer.â
Arabellaâs backside still hurt and unless she was much mistaken, she had mud in unfortunate places upon her person. And all for a little pudding. Discounting his absurd story, she could only imagine that the man must have been driven to it by hunger. Arabella looked dubiously at the wrapper. Extreme hunger.
Something caught her eye, something odd.
Arabella scraped at the brown spots with one gloved finger, but they didnât come off. It wasnât mud or pudding splotch, as she thought, but rather a particularly untidy script.
Someone had gone to the trouble of writing on the inside of the muslin wrapper. Whoever it was had used a brown ink that, when the pudding was wrapped, would not show through the fabric. The message was written in uneven letters, slightly smeared now with pudding goo, but still legible. Legible and . . . French? Arabella squinted at the muslin. Yes. French.
âMr. Fitzhugh?â she said sharply.
Looking somewhat sheepish, her rescuer bounded to his feet. âAll right there?â he asked solicitously. âFeeling quite the thing?â
âMr. Fitzhugh,â she said, dangling the muslin in front of him. âWere you aware that your pudding speaks French?â
Mr. Fitzhugh blinked at her, confused but game. âMy puddings generally donât speak to me aâtall,â he said, before adding gallantly, âBut if a pudding were to speak, canât see why it wouldnât parle the Français, if it took the mind.â
The thief looked at him as though he were quite crazy. In fact, he looked at both of them as though they were quite crazy. Arabella couldnât blame him.
âForgive me,â she said hastily. âThatâs not what I meant. What I meant was that there seems to be a message written inside your pudding. And itâs in French. See?â She thrust the muslin towards him.
Instead of taking it from her, Mr. Fitzhugh bent over her shoulder to peer at the muslin. âI say! Youâre quite right! Canât think why that should be there.â
âItâs not for you, then?â said Arabella.
âNot that I know of. Canât think of anyone who would correspond with me via pudding.â Making one of those masculine grunting noises that passed for ratiocination among the other half of the population, Mr. Fitzhugh leaned over the pudding wrapper, saying in puzzled tones, âIt seems it wanted someone to meet it at Farley Castle tomorrow afternoon.â
It was, Arabella realized, a perfectly accurate translation. Her own French was limited, but she spoke it well enough to be able to read, âMeet me at Farley Castle, tomorrow afternoon. Most urgent.â
Chapter 4
T urnip snapped his fingers. âThereâs a frost fair at Farley Castle tomorrow! Knew I had heard that name before.â
âA frost fair?â Miss Dempsey echoed.
âLike a big picnic, but colder,â Turnip explained. âOutdoor entertainment among the castle ruins, with mulled wine and all that sort of thing. Huh.â Turnip turned the scrap of fabric around. âDeuced funny coincidence.â
âItâs too coincidental to be a coincidence,â said Miss Dempsey. There was a slight smudge of dirt on one cheek. âWe seem to have stumbled upon someoneâs assignation. How very . . .â
âIrregular?â suggested Turnip.
To his surprise, her lips turned up at the corners. âI was going to say intriguing,
Larry Collins, Dominique Lapierre