Niubi!

Niubi! Read Online Free PDF

Book: Niubi! Read Online Free PDF
Author: Eveline Chao
hútúdàn ( who too dahn )
    Confused/clueless person. Literally “confused egg.”
     
    穷光蛋 qíongguāngdàn ( chyohng gwahng dahn )
    An insulting term for a person without money. Literally “poor and have-nothing egg.”
     
    混蛋 hùndàn ( hwen dahn )
    Bastard. Literally “slacker egg.” 混 Hùn ( hwen ) means “to loaf,” “to wander around all day doing nothing,” or “to be up to no good.” Relatedly, 混混 hùnhùn ( hwen hwen ) or 混子 hùnzǐ ( hwen dz ) is used for a layabout, deadbeat, slacker, or any idle person up to no good.
     
    龟孙子 guī sūnzi ( gway swen dz ) or 龟儿子 guī érzi ( gway er dz )
    Bastard. Literally “turtle grandson.” An insult that has lost, like “egg” insults, any obscene connotation.
     
    蠢货 chǔnhuò ( chwen hwuh )
    Dummy, moron. Literally “silly good.”
     
    菜 cài ( tsigh )
    Literally “vegetable.” Can be an insulting term meaning “ugly” and may also be less insultingly used to describe someone who is bad at doing something. For example, 你电脑真菜 nǐ diànnǎo zhēn cài ( nee dyinn now jen tsigh ) means “You suck at using the computer.” Similarly, 菜了 cài le ( tsigh luh ) is “to fail.”
     
    木 mù ( moo )
    Stupid, slow, insensitive. Literally “wooden.”
     
    脑子进水 nǎozi jìn shuǐ ( now dz jean shway— zi is like saying a very short bzz , but with a d sound instead of the b )
    Blockhead, dummy. Literally means “water in the brain.”
     
    脑子养鱼 nǎozi yǎng yú ( now dz yahng yee )
    Blockhead, dummy. Literally “fish feed in the brain” or “fish being raised in [one’s] brain.” A variant on “water in the brain” (above), more popular among younger people.
     
    废人 fèirén ( fay ren )
    Useless person.
     
    窝囊废 wōnangfèi ( wuh nahng fay )
    Loser. Literally “good-for-nothing useless.”
     
    软脚蟹 ruǎnjiǎoxiè ( rwun jow shih )
    Wuss, wussy, chicken. Literally “soft-legged crab.” Originated in Suzhou, where crab legs are a popular food and strong legs with lots of meat are, obviously, preferred over soft legs with no meat. Mostly used in the South. Northerners do not use the term but do understand its meaning when they hear it.
     
    吃素的 chīsùde ( chih soo duh )
    Wuss, pushover, sucker. Literally “vegetarian,” referring to Buddhist monks because they are kind and merciful (and don’t eat meat). Usually used defensively, as in 我可不是吃素的 wǒ kě bushì chīsùde ( wuh kuh boo shih chih soo duh ), “I’m not a wuss,” or 你以为我是吃素的? nǐ yǐwéi wǒ shì chīsùde ? ( nee ee way wuh shih chih soo duh ): “Do you think I’m a wuss?”
     
    神经病 shénjīngbìng ( shen jing bing )
    Crazy, lunatic. Calling someone this connotes something like “What the hell is wrong with you?” Literally “mental illness.”
     
    有病 yǒubìng ( yo bing )
    Crazy. A slightly more common and mild variation on shénjīngbìng (above). It’s like saying, “What? No way—you’re crazy!” Literally “have a disease.”
     
    猪 zhū ( joo ) or 猪头 zhūtóu ( joo toe )
    Moron. Literally “pig” and “pighead,” respectively.
     
    半残废 bàn cánfèi ( bahn tsahn fay )
    Literally “half-handicapped” or “half cripple.” Jokingly said of a man who is shorter than his woman. 残废 Cánfèi ( tsahn fay ) means “cripple” or “handicapped” and is a mocking term for a short man. Both terms can be real insults but, depending on who’s saying them and how, can also be affectionate jests.
     
    脑被驴踢了 nǎo bèi lü’ tī le ( now bay lee tee luh )
    Kicked in the head by a donkey. Popular among young people, used to call someone stupid.
     
    痞子 pǐzi ( pee dz )
    A mild insult along the lines of “ruffian” or “riffraff.” The literal meaning alludes to medical conditions of the liver, spleen, or abdomen, suggesting that pǐzi are like a disease on society.
     
    没起子 méi qǐzi ( may chee dz
Read Online Free Pdf

Similar Books

Another Kind of Hurricane

Tamara Ellis Smith

Devlin's Curse

Lady Brenda

Lunar Mates 1: Under Cover of the Moon

Under the Cover of the Moon (Cobblestone)

Reality Bites

Nicola Rhodes

Source One

Allyson Simonian